推广 热搜: 广州  SEO  贷款  深圳    医院  用户体验  网站建设  机器人  摩托车 

学者倡议把“汉字”英文定为hanzi(图)

   2024-04-19 16:35:41 互联网69
核心提示:学者倡议把“汉字”英文定为hanzi4月20日是联合国中文日这一天正值中国传统节气“谷雨”联合国中文日为何定在谷雨这天呢?中文在联合国首次正式亮相。

学者倡议把“汉字”英文定为hanzi

4月20日

是联合国中文日

这一天

正值中国传统节气“谷雨”

联合国中文日

为何定在谷雨这天呢?

中文在联合国首次正式亮相。学者倡议把“汉字”英文定为hanzi。

4月20日是联合国中文日(UN Chinese Language Day),上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人曾泰元倡议,把“汉字”的英文定为hanzi。

曾泰元表示,“汉字”的英文长久以来都作Chinese character(“中文字符”),是公认的标准答案,可是时代在变,我们应该也要有不同的思考,如今是该把音译的hanzi推而广之了。

学者倡议把“汉字”英文定为hanzi

汉字是世界上最古老的文字之一,是我们中国人重要的文化瑰宝,是联系民族情感,凝聚民族认同的关键。不仅如此,对于日本、朝鲜半岛、越南、琉球的语文而言,汉字也曾有过十分深远的影响。

曾泰元进一步表示,日本的文字源自中国,其汉字照搬自中国的汉字,平假名仿制自中国书法的草书,片假名源于中国汉字楷书的偏旁,而这三个以拉丁字母转写的kanji(汉字)、hiragana(平假名)、katakana(片假名)更是早为英文所收,中大型以上的英文词典均有收录。

书写朝鲜文的表音文字“谚文”,15世纪发明时借鉴了汉字的方块形态,迄今仅500余年,其音译Hangul也已进入多部大型的英文词典。

汉字在世界舞台上具有独特性,其英译Chinese character却存在着不同的解读,背离了独特性之所以独特的单一本质。因此,“汉字”的英译Chinese character虽广泛使用,但事实上并不理想。

 
免责声明:以上所展示的信息由网友自行发布,内容的真实性、准确性和合法性由发布者负责。 裹足不进网对此不承担任何保证责任, 裹足不进网仅提供信息存储空间服务。任何单位或个人如对以上内容有权利主张(包括但不限于侵犯著作权、商业信誉等),请与我们联系并出示相关证据,我们将按国家相关法规即时移除。

本文地址:http://cn.gzbj58.com/news/128192.html

反对 0收藏 0 打赏 0
 
更多>同类资讯
推荐图文
推荐资讯
点击排行

网站首页  |  付款方式  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  RSS订阅  |  粤ICP备11090451号
免责声明:本站所有信息均来自互联网搜集,产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,请大家仔细辨认!并不代表本站观点,裹足不进网对此不承担任何相关法律责任!如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻删除。
友情提示:买产品需谨慎
网站资讯与建议:1991659015@qq.com 客服QQ:1991659015点击这里给我发消息1991659015点击这里给我发消息