韩国抗议将泡菜译成中国辣白菜
近期,韩国学界与网友联手向流媒体巨头网飞提交抗议信,针对其在某剧集中将韩国国粹“泡菜(辛奇Kimchi)”翻译为带中国色彩的“辣白菜”表达不满。信中暗示网飞此举背后存在深意,并担忧此行为可能逐步推动韩国文化向“中国化”倾斜。韩国抗议将泡菜译成中国辣白菜!
韩国诚信女子大学的徐坰德教授透露,收到众多韩国网友的反馈,指出网飞在第六集将“김치”翻译为“辣白菜”,可能导致观众混淆韩国泡菜与中国延边泡菜。他认为网飞不顾反对坚持这种“低级错误”,是对韩国文化的挑衅。鉴于中国正积极推广“辣白菜”,网飞的行为可能无意间提升了“辣白菜”的国际地位,从而相对降低了韩国泡菜的声誉。因此,徐教授要求网飞立即更正,否则韩国公众不会善罢甘休。
这一事件迅速引发中日等邻国舆论关注,部分网友对此表示不解或认为小题大做,指出面向中国市场的字幕使用中文通用名称并无不妥,且国际上认可的通常是普遍接受的名称。
泡菜争议并非首次。2021年,网络红人李子柒因分享制作四川泡菜视频遭到韩国网友指责,称其“窃取”韩国泡菜文化。类似地,2022年,韩国艺人秋瓷炫因在视频中将“辣白菜”标注为“泡菜”而受到批评,最终删除视频并致歉。
泡菜之所以触动韩国人的神经,是因为它不仅是韩国的国民美食,也是韩国政府推动“韩食世界化”战略的关键。韩国政府自2013年起就在多地区注册“辛奇”商标,强化泡菜的韩国标识,并通过在国际媒体投放广告等方式提升其形象。尽管韩国“腌制越冬泡菜文化”被列入非遗,但这更多指的是制作过程及其文化意义,而非单一食品。