推广 热搜: SEO  广州  贷款  深圳    医院  机器人  林更新事业心  用户体验  网站建设 

外国人爱翻译白居易是因为容易吗 平实语言与深刻共鸣(热点)

   2024-09-05 11:28:13 互联网81
核心提示:美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中阐述了白居易诗歌的深远影响,尤其是在英语世界中,白居易似乎比其他中国大诗人更深入人心

外国人爱翻译白居易是因为容易吗

美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中阐述了白居易诗歌的深远影响,尤其是在英语世界中,白居易似乎比其他中国大诗人更深入人心。自十九世纪末至今,多位翻译家,包括翟理斯、韦利、洛威尔、宾纳、雷克斯罗斯、葛瑞汉及华兹生、宇文所安等人,纷纷选译了他的作品。韦利还专门撰写了《白居易的生活与时代》。白居易诗歌的平易近人及其关注时事、生活和社会的立场,使得他的作品易于被广泛接受,葛瑞汉将其形容为“人间凡人”,关注日常与平凡。

外国人爱翻译白居易是因为容易吗

白居易的诗歌在欧美诗坛的传播,激发了艾伦·金斯堡、肯尼斯·雷克斯罗斯等诗人的共鸣与创作,其中詹姆斯·阿灵顿·赖特的《冬末,跨过泥坑,想及古代中国的一位地方官》尤其引人注目。赖特通过诗作与白居易形成跨时空的对话,将白居易贬谪忠州的经历与自己身处明尼阿波利斯的现实生活相联系,展现了超越时代的共通情感。赖特的诗集《枝不会断》深受白居易影响,不仅在主题上回应了衰老、病痛、孤独,还在语言和意象上与白居易诗歌遥相呼应,体现了对底层民众的深切同情与对生命本质的深刻反思。

外国人爱翻译白居易是因为容易吗 平实语言与深刻共鸣

赖特在诗中展现了对日常细节的敏锐捕捉,与白居易诗歌中对自然与生活的细腻描绘相呼应,两者都表达了对时间流逝的感慨与对生命无常的接纳。《枝不会断》不仅是赖特对白居易诗歌艺术的致敬,也是他对生命暮年哲学的深刻探讨,体现了从现实困境中寻求精神慰藉的乐天主义态度。

 
免责声明:以上所展示的信息由网友自行发布,内容的真实性、准确性和合法性由发布者负责。 裹足不进网对此不承担任何保证责任, 裹足不进网仅提供信息存储空间服务。任何单位或个人如对以上内容有权利主张(包括但不限于侵犯著作权、商业信誉等),请与我们联系并出示相关证据,我们将按国家相关法规即时移除。

本文地址:http://cn.gzbj58.com/news/150138.html

反对 0收藏 0 打赏 0
 
更多>同类资讯
推荐图文
推荐资讯
点击排行

网站首页  |  付款方式  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  RSS订阅
免责声明:本站所有信息均来自互联网搜集,产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,请大家仔细辨认!并不代表本站观点,裹足不进网对此不承担任何相关法律责任!如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻删除。
友情提示:买产品需谨慎
网站资讯与建议:1991659015@qq.com 客服QQ:1991659015点击这里给我发消息1991659015点击这里给我发消息